Oh, say can you see,
オー、セイ、キャンユースィー
おお、お前たち、見えるだろう?
by the dawn's early light
バイ ダ ダウンズ アーリー ライッ
暁の薄明に浮かんでいるのは、
What so proudly we hailed
ワッソゥ プラウドリー ウィ ヘイゥドゥ
我々は誇り高く声高に叫ぶ
at the twilight's last gleaming?
アラ トゥワイライツ ラスッ グリーミン?
夕べの薄暮の中で仰いだ、あの旗さ。
Whose broad stripes and bright stars,
フーズ ブロード ストライプス エン ブライ スター
その太い縞模様と輝く星々は、
through the perilous fight.
トゥルー ダ ペィラス ファイッ
このきびしい戦闘のさなかにも、
O'er the ramparts we watched
オァ ダ ランパーツ ウィー ワッチドゥ
われらが守る砦の上で
were so gallantly streaming?
ワー ソゥ ギャランリー ストゥリーミン?
実に勇ましく翻っていたんだ。
And the rockets' red glare,
エン ダ ラケッツ レェッ グレァ
砲弾の赤い閃光と、
The bombs bursting in air,
ダ バンス バースティン イン エア
宙に響きわたる爆音が、
Gave proof through the night
ゲイヴ プルーフ トゥルー ダ ナイ
一晩中、教えてくれたのさ、
That our flag was still there,
ダッ アワー フラッグ ワズ スティゥ デァ
われらの旗がまだ陥ちてはいないことを。
Oh, say does that star-spangled banner yet wave.
オー、 セイ ダズ ダッ スター スパンゴゥ バナー イェッ ウェィヴ
おい、あのときの星条旗は今もなお、はためいているか?
O'er the land of the free and the home of the brave!
オァ ダ ランドヴ ダ フリー エン ダ ホーム オヴ ダ ブレイヴ!
自由の地の上に 勇者の祖国の上に!
0 件のコメント:
コメントを投稿